Говорят, вес стандартной банки тушеной говядины не случайно именно 338 грамм. Якобы, рецептура была создана военными, на основании суточной потребности опять таки военных.
И была проста до безобразия. 300 грамм мяса + 20 грамм жира + лук+лавровый лист + перец, соль и иже. В сумме получаем искомые 338 граммов.
В наше время, главное не перепутать. Ибо, помимо «тушеной говядины», появилась «тушенка говяжья, мясорастительная» — неизвестный науке зверь, видимо произрастающий на деревьях.
И комбинированные продукты типа «тушенка с говядиной» или с запахом говядины..
Адепты секты «Раньше и девочки были моложе» с ностальгией вспоминают то правильное, что они ели во времена своего детства.
Возможно ели только во сне и в мечтах, но «это уже второй вопрос, профессор». Смотрим, что же это было. Открываем ГОСТ:
ГОСТ от 1984 года сообщает о 87% процентах мяса и 10,5% жира. 294 грамма мяса и 35 грамм жира. Не сильно отклонились от «легендарного» рецепта.
Ну и заголовок «Canned meat stewed beef» прямо таки указывает что речь идет про мясо в банках. Более того, смотрим на продолжение:
Примечание 3, сообщает, что (если говядинка попалась мясистая), жир можно исключить, и просто закатать в банку 97,5% мяса (ажно 330 грамм).
А теперь, следите за руками… Если перевести на русский то, что написано в этих документах, то возникает вопрос – куда же делись уже положенные (по рецепту Таблицы 1) в банку 97,5% мяса и жира? Как они ужались до 56,5%?
Все просто. В голодные 90-е в ГОСТ были внесены изменения. Как обычно, сил тогда не хватило изменить все и сразу.
В одном месте скорректировали, не удосужившись посмотреть на связанную информацию… Но к 2013 году родился таки полноценный новый ГОСТ.
Как пишут некоторые «товарисчи», производящие тушеную говядину: «…советский стандарт был отменен и введен новый – ГОСТ 32125, по мнению специалистов, являющийся более детальным.
Требования ГОСТ 32125-2013 к тушеной говядине изменились незначительно – повысился объем мяса в банке.»
Посмотрим:
Именно на этот самый ГОСТ обожают ссылаться нынешние производители мясных консервов. Поменялось английское название. Теперь это не просто «Canned meat», а еще и «in pieces».
Пример использования этого словечка от Яндекс Переводчика:
The sharp stones tore him in pieces; and his brains, mingled with blood, bespattered the shrubs growing on the uneven walls of the precipice.
В куски изорвали его острые камни, пропавшего среди пропасти, и мозг его, смешавшись с кровью, обрызгал росшие по неровным стенам кусты.
И что нам теперь обещают? Массовая доля мяса и жира 58%, массовая доля жира 17%…. Стоп. У меня все хорошо с математикой…
Вычитаем одно из другого. И… вуаля! Мяса осталось 41%. Т.е. 138 грамм. Ну вот и вся история. Правы таки упомянутые выше адепты.
Раньше и девочки были моложе, и помидоры зеленее, и мясо было мясистие.
Вот только один вопрос. ГОСТовское мыло 72%, в основном, было мылом.
А этично ли называть мясом продукт, состоящий, в основном из неведомой фигни? Или честно обозвать «Неведомая фигня с вкраплениями мяса»?
Как и обещано, «in pieces». Помните: «tempora mutantur, et nos mutamur in illis» (перевод: «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними»), и ГОСТы тоже…